A quoi songe le vent qui reste à la véranda troublé ?
A quoi songe la pluie qui ne cesse d’y murmurer ?
Tant de nuits je reste seul, pensant à toi, ma chérie,
Voilà que je suis seul, tout seul, encore cette nuit.
Je pense à toi qui te hâtes, dans la chaleur de midi,
De récupérer les vêtements quand tombe soudain la pluie.
Toi qui t’inquiètes pour notre enfant encore trop petit :
Papa peut-il aller le chercher, son travail fini ?
Je revois, sur tes tempes, les sueurs en gouttelettes,
Tes minces épaules amaigries par les intempéries,
Tes pieds qui trébuchent le long de la petite allée
Òu se penche indistinctement ta maigre silhouette.
Sans toi, je reste face à moi-même, ô ma chérie,
Les feuilles mortes tombent de nouveau cette saison-ci.
Je te plains, toi à l’horizon inconnu égarée
Sans relation ni appui dans un endroit éloigné.
Sans toi, à qui peut-on tenir compagnie dans la vie,
Des fois òu l’on se perd dans l’extase d’un aviné
Nuit après nuit je chancelle sur le petit chemin
Pour rentrer toujours avec une solitude sans fin.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
8/2009
MỘT MÌNH
Gió nhớ gì ngẩn ngơ ngoài hiên ?
Mưa nhớ gì thì thầm ngoài hiên ?
Bao đêm tôi đã một mình nhớ em,
Đêm nay tôi lại một mình.
Nhớ em vội vàng trong nắng trưa,
Áo phơi trời đổ cơn mưa,
Bâng khuâng khi con đang còn nhỏ :
Tan ca bố có đón đưa ?
Nhớ em giọt mồ hôi tóc mai,
Gió sương mòn cả hai vai,
Đôi chân chênh vênh con đường nhỏ,
Nghiêng nghiêng bóng em gầy.
Vắng em còn lại tôi với tôi,
Lá khô mùa này lại rơi.
Thương em mênh mông chân trời lạ,
Bơ vơ chốn xa xôi…
Vắng em đời còn ai với ai
Ngất ngây men rượu say ?
Đêm đêm liêu xiêu con đường nhỏ,
Cô đơn, cùng với tôi về…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire