Je cherchais un chemin
Je cherchais une allée
Laissant se suivre les journées
D’une vie par des doutes tourmentée.
Toute confiance perdue,
Je vivais sans souci de l’avenir,
Je vivais sans besoin d’autrui,
Et me contentais des joies d’aujourd’hui.
Puis, fête terminée, le monde s’en est allé,
Je rentrais, souvent les cils mouillés,
Attendant l’amour, qui, avec les rayons dorés,
Viendrait dissiper l’obscurité,
Et de ses flammes,
Me transformerait, corps et âme.
Et le cœur s’est réjoui enfin,
L’amour est venu me donner le lendemain
L’amour illumine ma vie de sa lumière,
Je serai ainsi sauvé, j’espère.
Et le cœur s’est enfin réjoui,
Et ma confiance s’est offerte à toi,
Je me promets, par ma foi,
De n’aimer que toi à l’infini.
S’il me faut franchir un abîme noir
Je m’avancerai sans aucun effroi,
Car, à mes côtés, tu seras toujours là.
Et maintenant, les jours tristes sont passés,
Des erreurs sont également pardonnées,
L’amour est venu avec les rayons dorés
Dissiper l’obscurité
Et de ses flammes,
M’a transformé corps et âme.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
8 / 2009.
VÀ CON TIM ĐÃ VUI TRỞ LẠI
Tìm một con đường
tìm một lối đi
ngày qua ngày
đời nhiều vấn nghi
lạc loài niềm tin
sống không ngày mai
sống quen không ai cần ai
cứ vui cho trọn hôm nay
Rồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi
một mình tôi về, nhiều lần ướt mi
chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mới
Và con tim đã vui trở lại
tình yêu đến cho tôi ngày mai
tình yêu chiếu ánh sáng vào đời
tôi hy vọng được ơn cứu rỗi
và con tim đã vui trở lại
và niềm tin đã dâng về người
trọn tâm hồn
nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…
Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối
tôi sẽ không sợ hãi gì
vì người gần bên tôi mãi
Và bây giờ, ngày buồn đã qua
nhiều lỗi lầm, cũng được thứ tha
tình yêu đã đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mới
ĐỨC HUY
1 commentaire:
Monsieur oi
Tuyet voi .
Bai dich dung la cua su phu.
Enregistrer un commentaire