dimanche 16 août 2009

ET LE CŒUR S’EST RÉJOUI ENFIN




Je cherchais un chemin

Je cherchais une allée

Laissant se suivre les journées

D’une vie par des doutes tourmentée.

Toute confiance perdue,

Je vivais sans souci de l’avenir,

Je vivais sans besoin d’autrui,

Et me contentais des joies d’aujourd’hui.


Puis, fête terminée, le monde s’en est allé,

Je rentrais, souvent les cils mouillés,

Attendant l’amour, qui, avec les rayons dorés,

Viendrait dissiper l’obscurité,

Et de ses flammes,

Me transformerait, corps et âme.


Et le cœur s’est réjoui enfin,

L’amour est venu me donner le lendemain

L’amour illumine ma vie de sa lumière,

Je serai ainsi sauvé, j’espère.

Et le cœur s’est enfin réjoui,

Et ma confiance s’est offerte à toi,

Je me promets, par ma foi,

De n’aimer que toi à l’infini.


S’il me faut franchir un abîme noir

Je m’avancerai sans aucun effroi,

Car, à mes côtés, tu seras toujours là.


Et maintenant, les jours tristes sont passés,

Des erreurs sont également pardonnées,

L’amour est venu avec les rayons dorés

Dissiper l’obscurité

Et de ses flammes,

M’a transformé corps et âme.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

8 / 2009.



VÀ CON TIM ĐÃ VUI TRỞ LẠI



Tìm một con đường

tìm một lối đi

ngày qua ngày

đời nhiều vấn nghi

lạc loài niềm tin

sống không ngày mai

sống quen không ai cần ai

cứ vui cho trọn hôm nay


Rồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi

một mình tôi về, nhiều lần ướt mi

chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai

xóa tan màn đêm u tối

cho tôi biến đổi tâm hồn

thành một người mới


Và con tim đã vui trở lại

tình yêu đến cho tôi ngày mai

tình yêu chiếu ánh sáng vào đời

tôi hy vọng được ơn cứu rỗi

và con tim đã vui trở lại

và niềm tin đã dâng về người

trọn tâm hồn

nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…


Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối

tôi sẽ không sợ hãi gì

vì người gần bên tôi mãi


Và bây giờ, ngày buồn đã qua

nhiều lỗi lầm, cũng được thứ tha

tình yêu đã đến trong ánh nắng mai

xóa tan màn đêm u tối

cho tôi biến đổi tâm hồn

thành một người mới



ĐỨC HUY






1 commentaire:

thuynhimcop a dit…

Monsieur oi

Tuyet voi .
Bai dich dung la cua su phu.