Và những chiếc ly đã cạn
và cái chai đã vỡ
Và cái giường mở rộng
và cánh cửa đã đóng
Và tất cả các vì sao bằng pha lê
của hạnh phúc và của vẻ đẹp
sáng ngời trong bụi bặm
của căn phòng quét dối
Và anh say như chết
và anh là ngọn lửa vui
và em say sinh động
khỏa thân hoàn toàn trong vòng tay anh.
THÂN TRỌNG SƠN dịch
FIESTA
Et les verres étaient vides
Et la bouteille brisée
Et le lit était grand ouvert
Et la porte fermée
Et toutes les étoiles de verre
Du bonheur et de la beauté
Resplendissaient dans la poussière
De la chambre mal balayée
Et j'étais ivre mort
Et j'étais feu de joie
Et toi ivre vivante
Toute nue dans mes bras.
JACQUES PRÉVERT
3 commentaires:
Than gui anh Son,
MT da du+a link/blog anh len site BP hom qua, vao dip cuoi tuan Thanksgiving.
Moi anh click vao day xem cho biet
http://www.blaisepascaldanang.fr/spip/article.php3?id_article=202
Cam on anh da chia se,
MT
ABPDN xin giới thiệu với các bạn thơ dịch Việt-Pháp và Pháp-Việt cùng những bài phân tích sâu sắc va dí dỏm của anh Thân Trọng Sơn, trên blog : http://sonthan.blogspot.com/
- Dịch thơ bằng hữu
- Dịch thơ Jacques Prévert
- Bài viết
- Histoire
Xin cám ơn anh Thân Trọng Sơn đã chia sẻ.
ABPDN
Gui chi MT,
Toi da vao xem.
Rat cam on chi da gioi thieu.
SON.
Enregistrer un commentaire