mardi 2 décembre 2008

LỄ HỘI



Và những chiếc ly đã cạn

và cái chai đã vỡ

Và cái giường mở rộng

và cánh cửa đã đóng

Và tất cả các vì sao bằng pha lê

của hạnh phúc và của vẻ đẹp

sáng ngời trong bụi bặm

của căn phòng quét dối

Và anh say như chết

và anh là ngọn lửa vui

và em say sinh động

khỏa thân hoàn toàn trong vòng tay anh.


THÂN TRỌNG SƠN dịch




FIESTA


Et les verres étaient vides

Et la bouteille brisée

Et le lit était grand ouvert

Et la porte fermée

Et toutes les étoiles de verre

Du bonheur et de la beauté

Resplendissaient dans la poussière

De la chambre mal balayée

Et j'étais ivre mort

Et j'étais feu de joie

Et toi ivre vivante

Toute nue dans mes bras.





JACQUES PRÉVERT




3 commentaires:

Anonyme a dit…

Than gui anh Son,

MT da du+a link/blog anh len site BP hom qua, vao dip cuoi tuan Thanksgiving.
Moi anh click vao day xem cho biet

http://www.blaisepascaldanang.fr/spip/article.php3?id_article=202

Cam on anh da chia se,

MT

Anonyme a dit…

ABPDN xin giới thiệu với các bạn thơ dịch Việt-Pháp và Pháp-Việt cùng những bài phân tích sâu sắc va dí dỏm của anh Thân Trọng Sơn, trên blog : http://sonthan.blogspot.com/

- Dịch thơ bằng hữu
- Dịch thơ Jacques Prévert
- Bài viết
- Histoire

Xin cám ơn anh Thân Trọng Sơn đã chia sẻ.

ABPDN

VIET PHUONG a dit…

Gui chi MT,
Toi da vao xem.
Rat cam on chi da gioi thieu.
SON.