Bóng cây Kơ nia
Trời sáng em lên rẫy
Thấy bóng cây Kơ nia
Bóng ngả che ngực em
Về nhớ anh, không ngủ…
Buổi chiều mẹ lên rẫy
Thấy bóng cây Kơ nia
Bóng tròn che lưng mẹ
Về nhớ anh, mẹ khóc…
Em hỏi cây Kơ nia:
- Gió mày thổi về đâu?
- Về phương mặt trời mọc
Mẹ hỏi cây Kơ nia:
- Rễ mày uống nước đâu?
- Uống nước nguồn miền Bắc
Con giun sống nhờ đất
Chim Phí sống nhờ rừng
Em và mẹ nhớ anh
Uống nước nguồn miền Bắc
Như bóng cây Kơ nia
Như gió cây Kơ nia
Ngọc Anh
L’ombre de K’ nia
Ce matin en allant au champ
J’ai vu l’ombre de l’arbre k’nia
Qui s’allongeait penchée vers moi
et couvrait mes jeunes seins.
Je suis rentrée rêvant de toi
Et n’ai pu trouver le sommeil.
Puis ta mère en allant au champ
Vers midi a vu l’ombre aussi
Et l’ombre ronde au pied de l’arbre
Couvrait tout le dos de ta mère
Et elle est rentrée rêvant
De toi - et ta mère a pleuré.
J’ai demandé à l’arbre de k’nia
- Arbre, dis-moi où va le vent?
- Il va où monte le soleil…
Ta mère aussi a demandé
- Où ta racine puise l’eau ?
- Elle boit aux sources du Nord.
Le vermisseau rêve de terre
Et l’oiseau phi de sa forêt
Ta mère et moi rêvons de toi
Toi qui boit aux sources du Nord
Comme aux sources du Nord s’abreuvent
L’ombre et vent de l’arbre k’nia.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
(9/1023)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire