mercredi 2 septembre 2020

ĐOẠN CHƯƠNG


ĐOẠN CHƯƠNG

Biện Chi Lâm





Bin Chi Lâm quê tnh Giang Tô, Trung Quc, sinh năm 1910. Từ thuở nhông đã có thiên hướng yêu thích thơ ca kim c. Năm 1929, ông theo hc khoa tiếng Anh, trường Đại hc Bc Kinh. Thi gian này, ông đọc nhiu và chnh hưởng các nhà thơ lãng mn Anh và nhà thơ tượng trưng Pháp. Ông làm thơ rt sm. Thi tđầu tiêông xut bn là cun Tam thu tho, (1934), trong đó nhiu bài nhum màu su mun và tuyt vng, tình cm phổ biến ca gii trẻ lúc này.

 

Chnh hưởng ca trường phá“ Tân nguy, Bin Chi Lâm là người có nhiđóng góp cho vic hiđại hoá thơ ca Trung Quc. Ông tng là đồng chủ biên tp chí “ Tân Thi “ 新诗 ), cùng vĐái Vng Thư Dai Wangshu戴望舒 ), 1905-1950, là nhà thơ trẻ tng du hở Pháp, làm thơ bng tiếng Pháp, sau có dch thơ Pháp ( Les Fleurs du Mal, Baudelaire ), thơ Tây Ban Nha ( Federico Garcia Lorca ).

Ông cũng tng là giáo sư ngoi ngữ trường Đại hc Bc Kinh, chuyên viên nghiên cu ti Sở văn hc nước ngoài thuc Vin Khoa hc xã hi Trung Quc.

 

Mt số tác phm tiêu biu, sau cun Tam thu tho nói trên:

Ngư mc tp (1935),

Hán viên tp (1936),

Uý lo tín tp (1940),

Thp niên thi tho (1942),

Điêu trùng kỷ lch (1930-1958).

 

 

Bài thơ Đon chương gii thiu dướđây nguyên là bn câu ly từ mt bài thơ dài. Tác giả cho biết cả bàông thích nht bn câu này nêông ct ra, cho nó thành mt bàđộc lp. Chính vì vông đặt tên là Đon chương ( Đon thơ ri ). Và đây là bài thơ tiêu biu cho khuynh hướng sáng tác ca Bin Chi Lâm, trở thành mt trong nhng bài ni tiếng nht công. Con người vi con người, cnh vt vi cnh vt, con người vi cnh vt, tt cả hoà quyn trong mi quan hệ đan xen, người ngm cnh ri người biến thành cnh được nhìn ngm. Giao thoa, giao cm, giao tình, thiên nhiên cây cỏ là mình hay ta. Cu in bóng ánh trăng tà, lu cao ngm xung như là cm tay. Hôi ngườđó ta đây, mà trong mng tưởng ngày ngày gp nhau.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你站在桥上看风景,   

看风景的人在楼上看你。   

明月装饰了你的窗子,   

你装饰了别人的梦。

 

 

Dch âm

 

ĐON CHƯƠNG

 

Nhĩ trm ti kiu thướng khán phong cnh

Khán phong cnh đích nhân ti lâu thướng khán nhĩ

Minh nguyt trang sc liu nhĩ đích song t

Nhĩ trang sc liu bit nhâđích mng.

 

 

Bài dch 1:

 

Em đứng trên cu ngm phong cnh

Người trên lu ngm cnh nhìn em

Trăng sáng trang trí ca sổ nhà em

Em tô đim gic mng người khác.

 

Bài dch 2:

 

Dng bước trên cu em ngm cnh

Lu cao ai đứng ngm nhìn em

Trăng vàng tô đim phòng em nh

Hình em vẽ mng ngườđẹp thêm.

 

 

Bài dch 3:

 

Dng chân ngon cnh bên cu

Nào hay ngườđứng trên cao ngm nhìn

Phòng em trăng sáng lung linh

Ai kia ủ mng bng hình bóng em.

 

 

Bài dch 4:

 

FRAGMENT

 

You stand on a bridge, enjoying the view

From a balcony someone’ s watching you.

The bright moon adorns your window

And you adorn someones dreams.

 

 

Bài dch 5:

 

FRAGMENT

 

Debout sur le pont tu contemples le paysage

Celui qui regarde le paysage te voit de l’étage

La lune brillante orne ta fenêtre

Et toi, tu ornes le rêve dun autre.

 

 

Bài bonus:

 

Và em, Trn Nữ Kim Long hi

Bên cu em đứng ngóng chờ ai?

Chùa gn vng tiếng chuông khàđục

Chỉ thi gian mt tiếng thở dài.

 

Đưa em trở về thi Song ngoi

Qunh Dao nữ sĩ gđầu giường

Đường về Thành Ni còn xa lm

Xuôi nam ngược bc my dđường...

 

Ca sổ phòng em trăng sáng quá

Trăng Nguyt Biu, trăng Vĩ Dạ xưa

Trăng về tô đim thi xa lc

Áo trng, tóc dài, tui mng mơ.

Em chừ khut nđường xa,

Tưởng là thoáng chc, hoá ra muôđời.

Núi cao chi lm núơi!

 

 

 

THÂN TRNG SƠN

dch và gii thiu

30/5/2019

 

 


Aucun commentaire: