Truyện ngắn
O’ HENRY
Nhan đề trong nguyên
tác là “Món quà của những nhà thông thái” ( The Gift of the Magi ), theo sự
tích từ sách Phúc Âm, tác giả có giải thích ở đoạn cuối truyện. Để dễ hiểu hơn,
người dịch mạn phép đổi lại, như bên trên. Giới văn học thường cho rằng đây là
truyện ngắn hay nhất viết về đề tài Giáng sinh.
Một đô la và tám mươi bảy xu. Tất
cả chỉ có thế. Và trong đó sáu mươi xu là những đồng xu lẻ, tích cóp mỗi lần một
hay hai xu khi kỳ kèo với những người bán tạp hóa, rau cải hay thịt thà cho đến
khi mặt mày xấu hổ đỏ bừng lên vì cái kiểu mặc cả như thế bị ngầm hiểu là bủn xỉn.
Della đếm tới đếm lui ba lần. Một đô la và tám mươi bảy xu. Và hôm sau là lễ
Giáng sinh.
Tình cảnh này thì không biết làm
gì hơn là ngồi bệt xuống chiếc ghế nhỏ tồi tàn và gào khóc. Della làm như thế
thật. Đúng với cái quy luật tâm lý con người rằng cuộc sống hình thành từ những
tiếng nức nở, tiếng sụt sịt và tiếng cười, trong đó nổi trội là tiếng sụt sịt.
Trong khi cô chủ nhà đang từ từ
giảm bớt từ trạng thái thứ nhất sang trạng thái thứ hai, ta thử nhìn một chút
vào cái tổ ấm. Một căn hộ có sẵn đồ đạc tiền thuê 8 đô la một tuần. Không cần
mô tả dài dòng, chữ “khốn cùng” khỏi cần ghi rõ trước cửa.
Trước phòng ngoài ở bên dưới có một
thùng thư mà không lá thư nào nhét vào được, và một nút chuông điện mà không
ngón tay nào chạm vào ấn cho chuông rung. Cạnh bên là một tấm các ghi tên “ Ông
James Dillingham Young”.
Danh xưng “Dillingham” đã nức tiếng
xa gần trong suốt thời kỳ huy hoàng khi mà sở hữu chủ được trả tới 30 đô la một
tuần. Giờ đây, khi thu nhập đã tụt xuống còn 20 đô la một tuần thôi, đành phải
nghĩ đến việc viết tắt lại thành một chữ D. khiêm tốn, nhún nhường. Dẫu sao, mỗi
lần Ông James Dillingham Young đi về căn hộ nói trên, ông vẫn được bà James
Dillingham Young, tức là Della như đã được giới thiệu, gọi là “Jim” và ân cần ôm chặt lấy. Điều này thật tuyệt vời.
Della không khóc nữa và lấy phấn
hồng thoa lên má. Cô đến đứng tựa cửa sổ, buồn rầu nhìn con mèo xám đang lững
thững trên bức tường thành xám trong khoảng sân u tối. Ngày mai là lễ Giáng
sinh và cô chỉ có môt đô la tám mươi bảy xu để mua quà cho Jim. Kết quả đó là
cô đã tằn tiện để dành từ mấy tháng nay. Hai mươi đô la mỗi tuần thì chẳng làm
được gì. Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống. Chỉ có một đô la tám mươi bảy
xu để mua quà cho Jim. Jim của cô. Cô đã mất nhiều giờ tính toán nghĩ cho ra
món quà gì thật đẹp dành cho anh. Món quà đẹp, hiếm và có giá trị … món quà thực
sự xứng đáng cho Jim hãnh diện.
Trên tấm vách ngăn giữa hai cửa sổ
có một chiếc gương lớn. Có lẽ bạn đã thấy một chiếc gương như vậy trong căn hộ
thuê 8 đô la. Một người thon gầy, mảnh mai soi vào đấy, ngắm hình ảnh phản chiếu
qua những đường nét theo chiều thẳng đứng, có thể hài lòng về ngoại hình của
mình. Della vóc người thon thả từng cảm thấy như vậy.
Cô chợt quay lưng phía cửa sổ và
đến đứng trước gương, mắt sáng rực, nhưng trong vòng hai mươi giây mặt cô tái
nhợt dần. Cô vội thả mái tóc cho nó chảy dài xuống lưng.
Gia đình James Dillingham Young
có hai vật sở hữu mà cả hai người đều tự hào. Một là chiếc đồng hồ vàng của
Jim, do bố anh và trước nữa là ông nội anh để lại. Thứ hai là mái tóc của Della.
Nếu hoàng hậu Sheba sống ở căn hộ trước mặt, có ngày Della sẽ ngồi hong tóc bên
cửa sổ để thấy bao ngọc ngà châu báu của hoàng hậu lu mờ đi. Nếu hoàng đế
Salomon là người gác dan, với cả kho vàng chất dưới hầm, Jim sẽ rút chiêc đồng
hồ ra mỗi lần đi ngang qua, chỉ để thấy ông bứt đầu bứt tai vì ganh tị.
Giờ này đây Della buông suối tóc
của cô chảy dài xuống, óng ả, mượt mà. Mái tóc thả dài xuống tận gối, ôm lấy
người như một chiếc áo khoác ngoài. Rồi cô cuộn tóc lại, bồn chồn, vội vã. Cô
loạng choạng một lát, rồi đứng yên, một giọt nước mắt chảy xuống, loang trên tấm
thảm đỏ tồi tàn.
Thoắt cái cô khoác chiếc áo nâu
cũ, thoắt cái cô đội cái mũ nâu cũ. Chân xoay vòng làm tung chiếc váy, mắt lóe
sáng, cô lách ra khỏi cửa và xuống bậc cấp bước ra đường. Nơi cô dừng có tấm biển
ghi : “ Bà Sofronie, Tóc thật tóc giả đủ loại”. Della vụt chạy đến, và dừng lại,
kìm hơi, trấn tĩnh. Bà chủ mập mạp, nhợt nhạt, lạnh lùng, chẳng có chút hình ảnh
mà cái tên Sofronie gợi lên.
“Bà có mua tóc tôi không?” Della
hỏi.
“Tôi chuyên mua tóc mà. Chị giở
mũ ra cho tôi xem tóc của chị.”
Suối tóc huyền buông xuống.
“Hai mươi đô la”, bà vừa nói vừa
nâng mái tóc với bàn tay thành thạo.
“Đưa cho tôi nhanh lên”, Della
nói.
Trong hai tiếng đồng hồ sau đó,
Della tung tăng trên đôi cánh hy vọng, theo kiểu sáo mòn của phép ẩn dụ. Cô lục
soát hết các cửa hiệu để tìm cho ra món quà cho Jim.
Cuối cùng cũng tìm ra. Có vẻ như
nó dành sẵn cho Jim chứ không ai khác. Không có cái nào giống như thế trong bất
cứ tiệm nào cô đã ghé đến, đã săm soi săn lùng từ trong ra ngoài. Đấy là cái
dây đeo đồng hồ bằng bạch kim, kiểu dáng đơn sơ giản dị, giá trị thực sự từ chất
liệu, không cần trang trí hoa hòe hoa sói. Nó xứng đáng với Chiếc Đồng Hồ. Vừa
nhìn thấy nó là cô biết ngay rằng nó phải là của anh, thanh nhã và quý giá, giống
như anh vậy. Cô trả hai mươi mốt đô la để mua rồi vội vàng trở về với tám mươi
bảy xu còn lại. Với chiếc dây đồng hồ này từ nay Jim có thể đàng hoàng xem giờ
dù đang đi với ai. Chiếc đồng hồ quý như thế mà thỉnh thoảng Jim phải kín đáo
xem giờ chỉ vì chiếc dây bằng da tạm bợ hiện nay.
Về đến nhà, cơn phấn khích của Della
dần dần nhường chỗ cho tính thận trọng, đắn đo. Cô lấy những kẹp sắt uốn tóc ra, bật bếp ga và
bắt tay vào việc sửa chữa những thiệt hại do tình yêu và lòng độ lượng gây ra.
Đúng là một công việc vất vả, tốn nhiều công sức.
Trong vòng bốn mươi phút, đầu cô
đầy những lọn tóc nhỏ xoăn tít khiến cô
trông giống như một cậu học trò lêu lổng. Xong việc cô đến soi gương thật lâu,
lòng đầy lo âu.
“Nếu Jim không giết mình,” cô tự
nhủ, “khi nhìn kỹ lại có lẽ anh sẽ bảo mình giống như một vũ nữ ở hý viện.
Nhưng biết làm gì, ôi, biết làm gì được với môt đô la tám mươi bảy xu?”
Bảy giờ. Cà phê đã pha sẵn, chảo
đã bắc lên lò chuẩn bị cho món sườn chiên.
Jim không bao giờ về trễ. Della nắm
chặt chiếc dây đồng hồ trong lòng bàn tay, đến ngồi ở góc bàn cạnh cửa ra vào. Cô
nghe tiếng bước chân anh xuống cầu thang, mặt tái xanh một lúc. Có thói quen việc
gì cũng cầu nguyện, cô thì thầm: “ Lạy Chúa, cầu sao trong mắt anh mình vẫn còn
đẹp.”
Cửa mở, Jim bước vào rồi đóng lại.Trông
anh gầy và trầm lặng. Tội nghiệp, anh chỉ mới hăm hai đã phải lo gánh nặng gia
đình. Đến áo khoác ngoài và găng tay anh cũng chẳng có.
Jim dừng chân và đứng bất động,
như chó săn đánh hơi thấy con mồi. Anh nhìn chăm chăm vào Della với một ánh mắt
kỳ lạ khiến cô không hiểu nổi và lo sợ. Không phải là giận dữ, ngạc nhiên, chê
bai, ghét bỏ, không phải một trong những tình cảm mà Della chuẩn bị đón nhận.
Anh chỉ nhìn cô chăm chú, vẻ khác thường.
Della lách khỏi chiếc bàn đến bên
anh.
“Jim yêu quý, đừng nhìn em như thế.
Em đã cắt tóc bán rồi vì em không thể thấy lễ Giáng sinh đến gần mà không tặng
anh món quà nào. Tóc sẽ mọc lại nhanh thôi – anh không lo điều đó phải không?
Em phải làm như vậy. Tóc em mọc lại nhanh lắm. Thôi, chúc mừng Giáng sinh đi,
chúng ta sẽ hạnh phúc. Anh không biết món quà em tặng anh đẹp đến cỡ nào đâu!”
“Em đã cắt tóc rồi sao?”, Jim hỏi
một cách khó nhọc, chừng như anh không thể hiểu được sự thực hiển nhiên đó tuy
đã mất công suy nghĩ.
“Cắt rồi và bán rồi,” Della đáp,
“ Nhưng anh vẫn cứ yêu em chứ? Không có tóc em vẫn là Della của anh thôi, phải
không?”
Jim thẫn thờ nhìn khắp phòng.
“Em nói là em bán tóc rồi à?”,
Jim hỏi lại như một kẻ ngớ ngẩn.
“Đừng mất công tìm kiếm”, Della
nói, “Em nhắc lại là em bán rồi. Ngày mai là lễ Giáng sinh. Đừng giận, em hy
sinh mái tóc vì anh. Có thể tóc em quý thật đấy, cô nói tiếp, giọng êm ái mà
nghiêm túc, nhưng không ai tính được cái giá của tình yêu em dành cho anh, Jim ạ.
Bây giờ em chiên sườn nhé?”
Jim như chợt tỉnh cơn mê. Anh ôm
ghì lấy Della. Ta hãy kín đáo quay nhìn chỗ khác trong mười giây. Tám đô la mỗi
tuần hay một triệu mỗi năm, điều ấy có gì khác nhau? Nhà toán học hay người hóm
hỉnh đều trả lời sai. Những người thông thái mang đến các món quà giá trị,
nhưng trường hợp này không phải thế. Điều quả quyết khó hiểu này sẽ được soi
sáng lát nữa đây.
Jim lấy một gói nhỏ từ túi áo
khoác và ném lên bàn.
“Đừng hiểu sai về anh, Della.
Không thể nào có chuyện một kiểu tóc cắt hay uốn hay gội khác đi lại làm cho
anh bớt yêu em. Nếu em mở gói này ra thì em sẽ hiểu tại sao lúc nãy anh lại ngỡ
ngàng như thế.”
Những ngón tay thon mềm lanh lẹ
tháo tung dây buộc và mở gói giấy. Một tiếng reo mừng thích thú, và rồi, hỡi
ơi, lập tức chuyển thành tiếng sụt sùi nức nở, cần có ngay sự vỗ về an ủi kịp
lúc của chủ nhân căn hộ.
Bởi vì, trước mắt Della là những
chiếc lược, cả một bộ lược, xếp xuôi và ngược, mà Della từng khao khát nhìn
trong tủ kính một cửa tiệm ở Broadway. Những chiếc lược xinh xắn, làm bằng mai
rùa, viền ngọc – Della biết là rất đắt tiền, lâu nay cô chỉ thầm mong ước mà
không mảy may hy vọng có ngày sắm được.
Giờ đây chúng đã là của cô nhưng những lọn tóc cho chúng trang điểm lại
không còn nữa.
Della ôm mấy chiếc lược vào lòng,
mơ màng nhìn chúng rồi nở nụ cười dịu dàng nói: “Tóc em mọc nhanh lắm, Jim à!”
Rồi Della nhảy nhót như chú mèo
con phỏng lửa và kêu lên :”Ôi, ôi”.
Jim vẫn chưa thấy món quà của
anh. Cô vội vàng xòe bàn tay đưa quà ra. Ánh kim khí lóe sáng như phản chiếu
nét hân hoan rạng rỡ trong cô.
“Thật tuyệt vời, đúng không, Jim?
Em lùng khắp phố để kiếm nó. Bây giờ anh
có thể mỗi ngày xem giờ cả trăm lần. Đưa đồng hồ đây, để em xem có dây này nó
trông ra sao.”
Thay vì làm theo lời cô, Jim đến
ngồi trên ghế, tay ôm lấy đầu và mỉm cười.
“Della, cứ cất những món quà
Giáng sinh này đi. Chúng thật quý, không cần phải dùng ngay . Anh đã bán đồng hồ,
lấy tiền mua lược cho em. Thôi, em chiên sườn đi!”
Magi, như các bạn biết đấy, là những người thông thái,
những nhà thông thái tuyệt vời - đã tặng quà cho chúa Hài đồng trong máng lừa.
Họ đã sáng tạo ra nghệ thuật tặng quà Giáng sinh. Bởi họ là nhà thông thái nên
quà tặng của họ chắc chắn cũng khôn ngoan, có thể được ưu tiên thay đổi trong
trường hợp trùng lặp. Và ở đây tôi đã chắp vá thuật lại cho bạn một chuyện
thời sự chẳng mấy ly kỳ về hai đứa bé ngu ngốc sống trong một căn hộ chung cư
đã hi sinh cho nhau một cách ngớ ngẩn để mất đi những tài sản quí báu nhất. Tuy
nhiên điều muốn nói sau cùng với những người khôn ngoan ngày nay là: trong tất
cả những người tặng quà, hai người này là thông thái nhất. Trong tất cả người tặng
quà và nhận quà, họ là hai người thông thái nhất. Ở nơi đâu họ cũng là người
thông thái nhất. Họ là những Magi.
THÂN TRỌNG SƠN dịch.
( The Gift of the Magi – O’Henry
)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire