Nặng trĩu trong hồn nỗi thiếu vắng bạn thân
Người vẫn hằng đêm cùng nhau vui họp mặt
Mà giờ đây người đã mịt mù xa khuất
Khiến thân xác rã rời, đau xót tâm can.
Nhớ ngày nào bạn đã từng có lời nhắc :
“ Khi tôi đi xa đến tận cõi vô cùng
Đừng khóc thương chi mà xin hãy nâng cốc
Để chúc mừng tôi ở nơi chốn vĩnh hằng.”
Trong thăm thẳm đêm sâu riêng tôi chỉ muốn
Nhắp chén tình nhớ bạn chung thủy xưa nay
Lòng đau xót vẫn khắc sâu lời bạn nói
Như chiếc đinh ấn chặt giữa lòng bàn tay.
Và tôi vẫn còn đây ở bên bờ dĩ vãng
Im lặng, thẫn thờ, khi tiếng bạn thoảng qua,
Tôi lắng nghe cuộc đời ngự vào chỗ bạn
Nơi trước sau vẫn còn trống vắng hoang vu.
Cuộc sống mỗi ngày bao niềm vui bé nhỏ
Cứ muốn lấp đầy khoảng trống nỗi chia xa
Nhưng dù đã dùng đủ trăm phương nghìn kế
Chẳng thể thêm một lần cướp mất bạn ta.
Nặng trĩu trong hồn nỗi thiếu vắng bạn thân
Nặng trĩu vô ngần nỗi thiếu vắng bạn thân !
Lời nhạc GILBERT BECAUD
THÂN TRỌNG SƠN chuyển ngữ
L’ABSENT
Qu’elle est lourde à porter l’absence de l’ami
L’ami qui tous les soirs venait à cette table
Et qui ne viendra plus, la mort est misérable,
Qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.
Il avait dit un jour :”Lorsque je partirai
Pour les lointains pays au- delà de la terre
Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verres
Et vous boirez pour moi à mon éternité.”
Dans le creux de mes nuits, pourtant, je voudrais bien
Boire à son souvenir pour lui rester fidèle,
Mais j’ai trop de chagrin et sa voix qui m’appelle
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.
Alors je reste là au bord de mon passé,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Et j’écoute la vie s’installer à sa place
Sa place qui pourtant demeure abandonnée.
La vie de chaque jour aux minuscules joies
Veut remplir à tout prix le vide de l’absence
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Me prendre mon ami pour la seconde fois.
Qu’elle est lourde à porter l’absence de l’ami.
Qu’elle est lourde à porter l’absence de l’ami.
GILBERT BECAUD
( SHEILA )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire