mardi 4 novembre 2008

LA CIGALE





Un jour je m’ éloignerai de ce monde

je te prie de ne pas pleurer

Peu importe un amour

je suis un grillon

surgissant de la terre

j’absorbe chaque goutte de pleur

puis je vais retourner

sans dire un seul mot d’adieu

en mon absence

la verdure garde toujours sa couleur.



Quand tu reviens à l’ancien jardin

ne brûle pas les feuilles, je t’en prie

à quoi bon réchauffer un corps refroidi

je suis une cigale

qui s’en est allée en toute hâte

après le printemps vient l’ été

comme sur un rendez-vous de vieille date

près d’un arbre venant de faire son apparition

je reviens suspendre mon manteau marron.



Tu fais des bulles de savon

formant un globe à cinq couleurs

ce n’est rien qu’un petit jeu

les bulles brisées, pourquoi tu pleures ?



Passe – moi une ficelle rose

pour que j’en attache les deux pôles

tant pis si l’un est mauvais, l’autre est bon

je le fais tourner comme un toton.




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN




V E S Ầ U



Mai kia tôi xa cuộc đời này

xin em đừng khóc

sá chi một cuộc tình

tôi là con dế mèn

chui lên từ lòng đất

uống tan từng giọt nước mắt

rồi lại quay về

không nói lời từ biệt

không có tôi ngàn lá vẫn xanh




Khi trở lại khu vườn năm xưa

xin em đừng đốt lá

hong chi xác lạnh rồi

tôi là con ve sầu

ra đi vội vã

xuân qua thì đến hạ

như đã hẹn muôn đời

bên cây đời mới trỗ

tôi lại về treo chiếc áo màu nâu



Em thổi bọt xà phòng

quả địa cầu ngũ sắc

chỉ là một cuộc chơi

bóng vỡ làm sao em khóc



Đưa tôi sợi chỉ hồng

buộc hai đầu địa cực

biết cõi nào hơn thiệt

quay tít mù ta chơi.




PHAN NHƯ





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire