Un jour je m’ éloignerai de ce monde
je te prie de ne pas pleurer
Peu importe un amour
je suis un grillon
surgissant de la terre
j’absorbe chaque goutte de pleur
puis je vais retourner
sans dire un seul mot d’adieu
en mon absence
la verdure garde toujours sa couleur.
Quand tu reviens à l’ancien jardin
ne brûle pas les feuilles, je t’en prie
à quoi bon réchauffer un corps refroidi
je suis une cigale
qui s’en est allée en toute hâte
après le printemps vient l’ été
comme sur un rendez-vous de vieille date
près d’un arbre venant de faire son apparition
je reviens suspendre mon manteau marron.
Tu fais des bulles de savon
formant un globe à cinq couleurs
ce n’est rien qu’un petit jeu
les bulles brisées, pourquoi tu pleures ?
Passe – moi une ficelle rose
pour que j’en attache les deux pôles
tant pis si l’un est mauvais, l’autre est bon
je le fais tourner comme un toton.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
V E S Ầ U
Mai kia tôi xa cuộc đời này
xin em đừng khóc
sá chi một cuộc tình
tôi là con dế mèn
chui lên từ lòng đất
uống tan từng giọt nước mắt
rồi lại quay về
không nói lời từ biệt
không có tôi ngàn lá vẫn xanh
Khi trở lại khu vườn năm xưa
xin em đừng đốt lá
hong chi xác lạnh rồi
tôi là con ve sầu
ra đi vội vã
xuân qua thì đến hạ
như đã hẹn muôn đời
bên cây đời mới trỗ
tôi lại về treo chiếc áo màu nâu
Em thổi bọt xà phòng
quả địa cầu ngũ sắc
chỉ là một cuộc chơi
bóng vỡ làm sao em khóc
Đưa tôi sợi chỉ hồng
buộc hai đầu địa cực
biết cõi nào hơn thiệt
quay tít mù ta chơi.
PHAN NHƯ
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire